Stairway to Heaven
Escalera al Cielo
There’s a lady who’s sure
all that glitters is gold
and she’s buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows,
if the stores are all closed,
with a word she can get what she came for.
And she’s buying a stairway to heaven.
>Hay una dama que está segura
>de que todo lo que reluce es oro
>y va a comprar una escalera al cielo.
>Cuando llegue allí ella sabe,
>si las tiendas están cerradas,
>que con una palabra puede conseguir a lo que venía.
>Y va a comprar una escalera al cielo.
There’s a sign on the wall,
but she wants to be sure,
‘cause you know sometimes
words have two meanings.
In a tree by the brook,
there’s a songbird who sings.
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Makes me wonder.
>Hay un letrero en la pared,
>pero quiere estar segura,
>porque ya se sabe que a veces
>las palabras tienen un doble significado.
>En un árbol junto al arroyo
>hay una pájaro que canta.
>A veces nuestros pensamientos son dudosos.
>Me hace pensar.
There’s a feeling I get
when I look to the west
and my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
rings of smoke through the trees
and the voices of those who stand looking.
Makes me wonder.
Really makes me wonder.
>Siento una cierta sensación
>cuando miro hacia el oeste
>y mi espíritu grita por irse.
>En mis pensamientos he visto
>anillos de humo entre los árboles
>y las voces de los que se quedan mirando.
>Me hace pensar.
>De verdad, me hace pensar.
And it’s whispered that soon,
If we all call the tune,
then the piper¹ will lead us to reason.
And a new day will dawn
for those who stand long.
And the forests will echo with laughter.
>Y se murmura que pronto,
>si todos llevamos la batuta,
>el flautista nos conducirá a la razón.
>Y amanecerá un nuevo día
>para los que resistan.
>Y en los bosques resonarán las risas.
If there’s a bustle in your hedgerow,
don’t be alarmed now,
it’s just a spring clean for the may-queen.
Yes, there are two paths you can go by,
but in the long run,
there’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder.
>Si hay alboroto en tu cercado
>no te inquietes,
>sólo es una limpieza a fondo para la reina de mayo.
>Sí, hay dos sendas que se pueden seguir,
>pero a la larga
>aún se está a tiempo de cambiar de camino.
>Y eso me hace pensar.
Your head is humming and it won’t go.
In case you don’t know,
the piper’s calling you to join him.
Dear lady, can you hear the wind blow?
And did you know
your stairway lies on the whispering wind?
>Tienes la cabeza aturdida y no funcionará.
>Por si no lo sabías,
>el flautista te llama para que te unas a él.
>Querida dama, ¿oyes soplar al viento?
>¿Y sabías
>que tu escalera está en el susurrante viento?
And as we wind on down the road,
our shadows taller than our soul,
there walks a lady we all know
who shines white light and wants to show
how everything still turns to gold.
And if you listen very hard,
the tune will come to you at last.
When all are one and one is all.
To be a rock and not to roll.
>Y mientras serpenteamos por el camino,
>nuestras sombras más altas que nuestra alma,
>por ahí anda una dama a la que todos conocemos
>que irradia luz blanca y quiere enseñar
>cómo todo aún se convierte en oro.
>Y si escuchas atentamente,
>la melodía te llegará al final.
>Cuando todo sea uno y uno sea todo.
>Ser una roca y no rodar.
And she’s buying a stairway to heaven.
>Y va a comprar una escalera al cielo.